Regâyibü'l MenâkıbSadreddin Konevi'nin Menkıbeleri

Açıklama

Menâkıb-nâmeler, eski devirlerde, insanlara güzel örnekler sunmak, ancak bu örnekleri olaylar içinde ve gerçek şahıslarla anlatan eserlerdir. Regâyibü’l-Menâkıb da bu türden eserlerdendir. Tasavvuf ehlince Şeyh-i Kebîr lakabıyla tanınan Sadreddîn-i Konevî’nin menkıbelerinin bir bölümünün derlendiği bu eser, Musa es-Sadrî’nin tasnifidir.
Bu çalışmada, eserin Ali Emirî nüshası esas alınmıştır. İnceleme, transkripsiyonlu metin, günümüz Türkçesine çeviri, sözlük ve indeks bölümlerinden oluşan çalışmanın ilk bölümünde önce genel olarak menâkıb-nâme, menkıbe, velî v.s. gibi terimler üzerinde durulmuştur. Sonra bu menâkıb-nâmeler arasında Regâyibü’l-Menâkıb’ın yeri ele alınmıştır. Daha sonra ise eserin dil özellikleri ana hatlarıyla gösterilmiştir.
Metin ve çeviri bölümlerinde eserimizin aslî şekli ve parçanın çağdaş Türkiye Türkçesi’ne aktarılması gerçekleştirilmiştir. Çeviride sadece Türkçe ibareler değil, Arapça ve Farsça alıntılar da günümüz Türkçesine çevrilmiştir.

%25
6,94TL
5,21TL
Kazancınız : 1,73TL

Satış adedi : 28
Satışta değil

Kitap Ayrıntıları

Stok Kodu
:
9789756628287
Boyut
:
135-210
Sayfa Sayısı
:
192
Baskı
:
1
Basım Tarihi
:
2000
Çeviren
:
Mehmet Emin Agar
Kapak Türü
:
Karton
Kağıt Türü
:
2.Hamur
Dili
:
Türkçe
9789756628287
6961
Regâyibü'l Menâkıb
Regâyibü'l Menâkıb Sadreddin Konevi'nin Menkıbeleri
5.21

Menâkıb-nâmeler, eski devirlerde, insanlara güzel örnekler sunmak, ancak bu örnekleri olaylar içinde ve gerçek şahıslarla anlatan eserlerdir. Regâyibü’l-Menâkıb da bu türden eserlerdendir. Tasavvuf ehlince Şeyh-i Kebîr lakabıyla tanınan Sadreddîn-i Konevî’nin menkıbelerinin bir bölümünün derlendiği bu eser, Musa es-Sadrî’nin tasnifidir.
Bu çalışmada, eserin Ali Emirî nüshası esas alınmıştır. İnceleme, transkripsiyonlu metin, günümüz Türkçesine çeviri, sözlük ve indeks bölümlerinden oluşan çalışmanın ilk bölümünde önce genel olarak menâkıb-nâme, menkıbe, velî v.s. gibi terimler üzerinde durulmuştur. Sonra bu menâkıb-nâmeler arasında Regâyibü’l-Menâkıb’ın yeri ele alınmıştır. Daha sonra ise eserin dil özellikleri ana hatlarıyla gösterilmiştir.
Metin ve çeviri bölümlerinde eserimizin aslî şekli ve parçanın çağdaş Türkiye Türkçesi’ne aktarılması gerçekleştirilmiştir. Çeviride sadece Türkçe ibareler değil, Arapça ve Farsça alıntılar da günümüz Türkçesine çevrilmiştir.

Kapat